เปิด class สอนภาษาปะกิตวันละคำ ฟรี !! ค่อยเรียนรู้ ค่อยสะสม

เริ่มโดย pete, 25 มกราคม 2007, 21:39:41

หัวข้อก่อนหน้า - หัวข้อถัดไป

0 สมาชิก และ 1 ผู้มาเยือน กำลังดูหัวข้อนี้

pete

มันเป้นมุขอ่ะคับ

จริงมันจะต้องเขียนว่า I speak English very fluently. ซึ่งก็จะแปลว่า ช้านพูดภาษากังกิดคล่องมากๆ เก่งมากๆอะไรแบบนี้
แต่ในรูปคือ มันเป็นมุข

I speak England very fluenza. มีที่ผิด 2 ที่ก็คือ English >> England
กับ fluenza นี่แหละ

ซึ่งไอ fluenza ผมเอามาจากคำว่า influenza คับ  แปลว่าไข้หวัดใหญ่


Jimlim

ทดลองงานให้พี่พีท ไปแล้ว หนึ่งอัน ประทับใจจอร์จมาก สงสัยจะได้ A+ เอิ๊กๆ

เดี้ยวจะมีตาม อีกเป็นจำนวนมาก

Step9

ผมมักจะชอบพูดกับฝรั่งว่า

I don't know what did you said.
I'm bad English.

แบบนี้ถูกไหมครับ :?

------------------------------

แล้วเวลาที่เราจะบอกว่าเราเป็นคนไทย พูดอย่างไหนครับ  :)
I'm Thai.
I'm Thainese.
[direct=http://www.thaiseoboard.com/index.php/topic,315485]รับจ้างโพสเว็บ ขายสินค้าและบริการ, ขายบ้าน อสังหาริมทรัพย์[/direct] | [direct=http://www.thaiseoboard.com/index.php/topic,372074]ขายอะไรดี คำแนะนำจาก คุรุเทพ[/direct]
  |  [direct=http://www.iseehomecomplex.com/]ถ้าเพียงเรา.. มีบ้านอยู่...[/direct]

pete

อ้างถึงจาก: Jimlimทดลองงานให้พี่พีท ไปแล้ว หนึ่งอัน ประทับใจจอร์จมาก สงสัยจะได้ A+ เอิ๊กๆ

เดี้ยวจะมีตาม อีกเป็นจำนวนมาก

ขอบคุณมากนะคับ ^^

pete

อ้างถึงจาก: Step9ผมมักจะชอบพูดกับฝรั่งว่า

I don't know what did you said.
I'm bad English.

แบบนี้ถูกไหมครับ :?

มี 2 กรณีนะคับ

- I don't know what you said. กับ
- I don't know. What did you say?

อย่าลืมว่า ถ้ามี did แล้ว verb จะเป็นช่อง 1 คับ

ส่วนประโยคล่าง ควรใช้แบบนี้คับ

My English is not good. หรือ
I'm not good at English.

ถ้าใช้ I'm bad English มันจะแปลว่า ชั้นเป็นชาวอังกฤษที่ไม่ดี

Step9

แล้วเวลาที่เราจะบอกว่าเราเป็นคนไทย พูดอย่างไหนครับ   :)
I'm Thai.
I'm Thainese.
[direct=http://www.thaiseoboard.com/index.php/topic,315485]รับจ้างโพสเว็บ ขายสินค้าและบริการ, ขายบ้าน อสังหาริมทรัพย์[/direct] | [direct=http://www.thaiseoboard.com/index.php/topic,372074]ขายอะไรดี คำแนะนำจาก คุรุเทพ[/direct]
  |  [direct=http://www.iseehomecomplex.com/]ถ้าเพียงเรา.. มีบ้านอยู่...[/direct]

Yube

อ้างถึงจาก: Step9แล้วเวลาที่เราจะบอกว่าเราเป็นคนไทย พูดอย่างไหนครับ   :)
I'm Thai.
I'm Thainese.

อย่างแรกครับ  Thainese มันไม่มีอ่ะคับ

ครอบครัวไทยเสียวบอร์ด

pete

อ้างถึงจาก: Step9แล้วเวลาที่เราจะบอกว่าเราเป็นคนไทย พูดอย่างไหนครับ   :)
I'm Thai.
I'm Thainese.

อันแรกคับ I'm Thai.

I'm Thainess ไม่มีนะคับ

Thainess จะหมายถึง "ความเป็นไทย" ซึ่งไม่ค่อยมีใครใช้คำนี้กันคับ
โดยมากแล้ว ผมจะเจอจากบทโฆษณาของไทยนี่แหละคับ

ที่เห็นมาไม่นานนี้เลย ก็ ของ thai airway เนี่ยคับ
โดยใจความเค้าบอกว่า จะแสดงความเป็นไทยออกไปสู่ทั่วโลก อะไรประมาณนี้อ่ะคับ ^^

Step9

[direct=http://www.thaiseoboard.com/index.php/topic,315485]รับจ้างโพสเว็บ ขายสินค้าและบริการ, ขายบ้าน อสังหาริมทรัพย์[/direct] | [direct=http://www.thaiseoboard.com/index.php/topic,372074]ขายอะไรดี คำแนะนำจาก คุรุเทพ[/direct]
  |  [direct=http://www.iseehomecomplex.com/]ถ้าเพียงเรา.. มีบ้านอยู่...[/direct]

pete

อ้างถึงจาก: Yube
อ้างถึงจาก: Step9แล้วเวลาที่เราจะบอกว่าเราเป็นคนไทย พูดอย่างไหนครับ   :)
I'm Thai.
I'm Thainese.

อย่างแรกครับ  Thainese มันไม่มีอ่ะคับ

ใช่คับ
แต่ในบางกรณี เค้าสามารถเพิ่มคำจำพวกนี้ขึ้นมาเองได้นะคับ ขึ้นอยู่กับสถานการณ์

คือถ้าอยุ่ๆเอาไปพูดเนี่ย ฟังแล้วอาจจะงงๆ แต่ถ้าฟังเรื่องมาตั้งแต่ต้น ก็จะเดาได้ว่าพูดถึงอะไรอยู่

ยกตัวอย่างจากหนังเรื่องนึง ผมจำไม่ได้แล้วว่าเรื่องอะไร พอดีพูดถึง -ness ขึ้นมา ก็เลยพอนึกออก

โดยใจความที่ผมจะพูดถึงเนี่ย คือใน ตัวละครในหนัง เค้าชอบที่จะกระตุ้นเพื่อนๆเค้า ให้แสดงความเป็นตัวของตัวเองอ่ะคับ
โดยการพูดกระตุ้นเพื่อนเค้าว่า "Let them see your Yut-ness"
คือเค้าเอาชื่อเพื่อนคนนั้นไปใส่ข้างหน้าคำว่า ness

โดยจะแปลว่า "โชว์ความเป็น ยุธ ให้พวกมันเห็นไปเลย"

ปล. ชื่อ ยุธ ในตัวอย่างนี่ สมมติขึ้นมานะคับ ในเรื่องมันเป็นชื่อฝรั่งอ่ะ ผมจำไม่ได้

pete

โอ๊ยๆๆๆ ตาลายๆๆ

Thainese ผมดันไปอ่านเป็น Thainess

ขอโทดด้วยคับ สรุปว่า

ต้องใช้ I'm Thai คับ
แต่ถ้าเป็นญี่ปุ่น ก็ใช้ I'm Japanese คับ
จีนก็ Chinese
อิตาลี ก็ใช้ Italian


ส่วนคำว่า Thainese นั้นไม่มีนะคับ

EThaiZone

มิน่า ผมก็ว่าคุ้นๆ ตาเหมือนกัน

แต่คำนี้ fluently ผมไม่รู้จักจริงๆ

อ้างถึงจาก: อ้างอิงจาก Lexitron -fluently  [ADV]  ; อย่างคล่องแคล่ว
influenza  [N]  ; โรคไข้หวัดใหญ่

ล่า

แอบมาเพิ่มให้ครับ

-ness ถ้าเพิ่มเข้าไปต่อท้ายคำไหน คำนั้นจะกลายป็นคำนามครับ ส่วนมากอยู่หลังคำที่เป็น adj หรือ บางทีก็อยู่หลัง verb หรือ adv ก็ได้ สรุปแล้วคือมันอยู่ได้หมดแหละครับ แต่เจอบ่อยสุดก็หลัง adj
หลัการใช้ก็ไม่ยากครับ ใส่มันลงไปทื่อๆ อย่างงั้นเอง ยกเว้นพวกตัวที่ลงท้ายด้วย y ก็เปลี่ยนเป็น i ซะ

Cruel = หยายคาย, โหดร้ายทารู > Cruelness = ความหยาบคายม ความโหด
ร้ายทารู

Friendly = เป็นมิตร > Friendliness = ความเป็นมิตร
เป็นต้นครับ


-less
อันนี้เป็นรูปปฏิเสธครับ ใช้ต่อหลังคำต่างๆ หลักการใช้เหมือนกันกับข้างบน แปลว่าไม่
care = สนใจ, ใส่ใจ > careless = ไม่สนใจ ไม่ใส่ใจ


แต่ไปๆ มาๆ บางทีบางท่านอาจเคยเจอ
carelessness = ความไม่ใส่ใจ
อันนี้ก็ใช้ได้นะครับ ถูกต้องด้วย

มันใช้ด้วยกันได้หมดแหละครับ suffix พวกนี้
ลองเอาไปเขียนแผลงเล่นๆ แล้วเอาไปใช้ดูครับ เท่ห์จะตาย

pete

อ้างถึงจาก: isukgrarแอบมาเพิ่มให้ครับ

-ness ถ้าเพิ่มเข้าไปต่อท้ายคำไหน คำนั้นจะกลายป็นคำนามครับ ส่วนมากอยู่หลังคำที่เป็น adj หรือ บางทีก็อยู่หลัง verb หรือ adv ก็ได้ สรุปแล้วคือมันอยู่ได้หมดแหละครับ แต่เจอบ่อยสุดก็หลัง adj
หลัการใช้ก็ไม่ยากครับ ใส่มันลงไปทื่อๆ อย่างงั้นเอง ยกเว้นพวกตัวที่ลงท้ายด้วย y ก็เปลี่ยนเป็น i ซะ

Cruel = หยายคาย, โหดร้ายทารู > Cruelness = ความหยาบคายม ความโหด
ร้ายทารู

Friendly = เป็นมิตร > Friendliness = ความเป็นมิตร
เป็นต้นครับ


-less
อันนี้เป็นรูปปฏิเสธครับ ใช้ต่อหลังคำต่างๆ หลักการใช้เหมือนกันกับข้างบน แปลว่าไม่
care = สนใจ, ใส่ใจ > careless = ไม่สนใจ ไม่ใส่ใจ


แต่ไปๆ มาๆ บางทีบางท่านอาจเคยเจอ
carelessness = ความไม่ใส่ใจ
อันนี้ก็ใช้ได้นะครับ ถูกต้องด้วย

มันใช้ด้วยกันได้หมดแหละครับ suffix พวกนี้
ลองเอาไปเขียนแผลงเล่นๆ แล้วเอาไปใช้ดูครับ เท่ห์จะตาย

ขอบคุณมากนะคับพี่ isugkrar
แหม คอยเข้ามาช่วยโพสท์อยู่เรื่อยๆเลย

ช่วงนี้ผมวุ่นมาก ทั้งสอบ midterm ทั้งงาน เต็มไปหมดเลย
เด๋วเหลือสอบอาทิตย์หน้าอีก 2 ตัว

ยังไม่หายไปไหนน๊า....

pete

HOW COME?

อยู่ๆก็นึกถึงชื่อบริษัทของลูกอดีตนายก ขึ้นมา
ชื่อบริษัท how come

มีใครรู้มั๊ยเอ่ย ว่ามันแปลว่าอะไร

แปลตรงๆตัว ก็คงจะแปลว่า "มายังไง"

แต่เอ๊ะ ไม่ใช่คับ

คำว่า how come นั้น มีความหมายเดียวกับคำว่า WHY คับ (ที่แปลว่า "ทำไม")

EX: How come Sealinda never thinks about seeing someone?
(ทำไม๊ ทำไมเจ๊เอแกไม่เคยคิดจะมีแฟนน๊า)


โหยๆ สงสัยงานนี้เด๋วมีวางมวยแน่เลยเนี่ย ท่าทางหลายคนจะเข้าร่วมชิง

pete

CATS AND DOGS

อะไรหว่า? แมวกับหมา?

อันนี้เป็นสำนวนนะคับ โดยเราจะใช้เวลาฝนตกหนักๆ

EX: It's raining cats and dogs.
(ฝนตกโคดหนักเลย)

หากไปแปลตรงๆตัวล่ะ งงเต๊กแน่ๆคับ อะไรหว่า ฝนตกแมวๆหมาๆ 555

pete

COME ACROSS

คำว่า come across นั้นแปลว่า "โดยบังเอิญ" คับ

เช่น: I came across thaiseoboard for the first time today, and I think it's very gorgeous.

ชั้นบังเอิ๊ญบังเอิญมาเจอเว็บไทยเสียวบอร์ดนี้วันนี้แหละ แล้วมันก็จ๊อดมากเรยด้วย


อีกตัวอย่างก็เช่น

Mr. Yut came across XXX video clips in My. Soul's hard drive yesterday, and he quickly burn them all into a DVD.

เฮียยุธดันไปเจอคลิปสารคดีชีวิตสัตว์โลกในฮาร์ดดิสก์ของคุณโซวโดยบังเอิญ เฮียยุธเลยจัดการ writeมันทั้งหมด ลง DVDซะเรย อิอิ

pete

BET

คำๆนี้เราจะเจออยู่บ่อยพอสมควรคับ ทั้งในหนัง ทั้งในชีวิตจริง
จริงๆแล้ว คำว่า bet เนี่ย มันแปลว่า พนัน คับ

แฟนบอลหลายๆคนคงจะคุ้นๆคำนี้ ^^
ถ้าแปลเป็นภาษาชาวบ้านง่ายๆก็คือ "แทง" คับ

(ไม่ใช่แทงด้วยมีดเน้อ)

ลองดูเหตุการณ์ตัวอย่างนะคับ

EX:
Pete: Sealinda's very attractive woman. She must have got a boyfriend for sure.

Step9: You bet !!

พีท: คุณเอนี่ดูดีมากเรยนะ แบบนี้สงสัยต้องมีแฟนเป็นตัวเป็นตนแล้วแหงเรย

สเต็ปนายน์: โอ๊ย ชัวร์ป้าด !!


จากนี้ไป ถ้าเจอคำๆนี้ อย่าไปคิดเป็นอย่างอื่นนะคับ ไม่ใช่ว่าฝรั่งเค้าพูดคำนี้มา เราดันไปถามว่า คู่นี้ราคาเท่าไหร่ล่ะ ฝรั่งมึนชัวร์ๆ

กร้ากกก

pete

CAN'T BEAR และ CAN'T STAND

ทั้ง 2 คำนี้นั้น เรามักจะใช้ในการบ่นคับ
แต่ไม่ได้แปลว่า "หมีไม่ได้" หรือ "ยืนไม่ไหว" นะ

ดูตัวอย่างการใช้ด้านล่างนี้เลย

Google just suspended my account again. I can't bear this anymore.

พี่กูมันแบน accountผมอีกแว้ว มันเกินไปแล้วนะ ทนไม่ไหวแล้ว(โว้ย) ย๊ากกกกก !!!