เปิด class สอนภาษาปะกิตวันละคำ ฟรี !! ค่อยเรียนรู้ ค่อยสะสม

เริ่มโดย pete, 25 มกราคม 2007, 21:39:41

หัวข้อก่อนหน้า - หัวข้อถัดไป

0 สมาชิก และ 1 ผู้มาเยือน กำลังดูหัวข้อนี้

sealinda

อ้างถึงจาก: peteโอ้ววว เยี่ยมไปเลยคับ

ขอบคุณมากๆ

put on พอได้ยินคำนี้ ร้อง "อ๋อ" เลย นึกขึ้นได้ทันที

เรื่องพวกนี้ต้องยกให้ผู้หญิงจริงๆ ^^


อิอิอิ ก้อเรื่องของ ญ.  ก้อต้องยกให้ ญ. จิคะ อิอิอิอิ  :lol:  :lol:  :lol:

---------

ถ้ามีรัยให้ช่วยได้ ก้อบอกนะคะ ยินดีรับใช้ อาจจะไม่เก่งเท่าน้อง แต่ยินดีช่วยจ้า  :lol:  :D  :D  :lol:
[direct=http://www.thaiseoboard.com/index.php/topic,95911.msg1197898.html#msg1197898]รับบริจาคของขวัญ สำหรับงานวันเด็ก (ส.ที่ 9 ม.ค. 53 ที่บ้านราชวิถี)[/direct] |[direct=http://www.sealinda.com/]ขายส่งเีครื่องสำอางแบรนด์เนม[/direct] | [direct=http://www.girliza.com/]เทคนิคการแต่งหน้า&บำรุงผิว[/direct]|[direct=http://bookmark.girliza.com]บุ๊คมาร์คแซ่บๆ[/direct]

Step9

[direct=http://www.thaiseoboard.com/index.php/topic,315485]รับจ้างโพสเว็บ ขายสินค้าและบริการ, ขายบ้าน อสังหาริมทรัพย์[/direct] | [direct=http://www.thaiseoboard.com/index.php/topic,372074]ขายอะไรดี คำแนะนำจาก คุรุเทพ[/direct]
  |  [direct=http://www.iseehomecomplex.com/]ถ้าเพียงเรา.. มีบ้านอยู่...[/direct]

ล่า

อ้างถึงจาก: sealinda[quote="pete
1. make up "แต่งหน้า" คิดว่าน่าจะเป้นคำที่คนไทยคุ้นเคย
อันนี้คงไม่ต้องพูดถึงนะ
แต่เท่าที่ผมมีประสบการณ์(อันน้อยนิด)มา ผมไม่เคยเจอฝรั่งใช้คำนี้ ในความหมายว่า แต่งหน้า เลยนะคับ

ถ้าใครที่เคยเจอเหตุการณ์ในลักษณะนี้ รบช่วยช่วยบอกด้วยนะคับ



ใช้ put on make up ได้ป่าวคะ เหมือนเคยเห็นเค้าใช้กัน

put on perfume
put on lipstick

ทำนองนี้[/quote]

ได้คับ

ใช้ได้หมด

make up เป็น phrasal verb ครับ
แปลว่า แต่งหน้า

phrasal verb มาจากคำว่า phrase = วลี + verb กริยา
ซึ่งก็แปลว่า การทีเอาคำมากกว่าหนึ่งคำมารวมกัน แล้วกลายเป็นคำกริยาใหม่ ในภาษาปะกิดนี่มีเยาะแยะครับ phrasal verb นี่ ลองไปไล่ๆ กันดูเองแล้วกัน

แต่ผมเองผมก็ว่าไม่ค่อยได้เห็นฝรั่งมันเอามาพูดกันเท่าไหร่ นะ ไอ้ เม้กอั๊พนี่น่ะ เคยได้ยินบ่อยๆ ก้ตอนเรียน make up class หรืออ่านหนังสือ ก็ make up your mind แถวๆนี้

pete

โอ้ววว (อีกแล้ว) ขอบคุณคับ

ลืมไปอีก 1 ความหมายเลย

make up your mind = ตัดสินใจ

ขอบคุณลูกเพ่ด้วยนะคับ

ล่า

อ้างถึงจาก: peteโอ้ววว (อีกแล้ว) ขอบคุณคับ

ลืมไปอีก 1 ความหมายเลย

make up your mind = ตัดสินใจ

ขอบคุณลูกเพ่ด้วยนะคับ

ไม่เป็นไรๆๆ น้องชาย ช่วยๆ กัน

เดี๋ยวเรามาช่วยกันสร้างอาณาจักร กันดีป่ะ

English Doctor

ดีป่ะ รับรักษาคนไข้ที่มีปัญหาด้านอังกิด


Step9

ทำไมถึงเป็น Default ล่ะครับ

ถ้าเอาความหมายที่เห็นโดยทั่วไป จะหมายถึงค่าเริ่มต้น, ค่าตั้งต้น, เดิมๆพื้นฐาน, ยังไม่ได้ปรับแต่ง..

แต่ถ้าเปิดDicจะแปลว่า : การที่ไม่สามารถปฎิบัติหน้าที่

ไม่ทราบมีความเป็นมายังไงกับคำนี้ครับ  :)
[direct=http://www.thaiseoboard.com/index.php/topic,315485]รับจ้างโพสเว็บ ขายสินค้าและบริการ, ขายบ้าน อสังหาริมทรัพย์[/direct] | [direct=http://www.thaiseoboard.com/index.php/topic,372074]ขายอะไรดี คำแนะนำจาก คุรุเทพ[/direct]
  |  [direct=http://www.iseehomecomplex.com/]ถ้าเพียงเรา.. มีบ้านอยู่...[/direct]

golf98765

ถามอีกข้อครับ

ทำไมคำว่า email มันถึงเขียนว่า "อีเมล์"
ทำไม ไม่ใช้ "อีเมล"

อ่ะ นี่มันคำถามวิชาภาษาไทยป่าวเนี่ย  :?

EThaiZone

อ้างถึงจาก: golf98765ถามอีกข้อครับ

ทำไมคำว่า email มันถึงเขียนว่า "อีเมล์"
ทำไม ไม่ใช้ "อีเมล"

อ่ะ นี่มันคำถามวิชาภาษาไทยป่าวเนี่ย  :?

ตัวการันต์เป็นตัวละเสียงครับ
คือคำในภาษาอังกฤษกะไทยหลายคำมีความต่างที่เรื่องระดับเสียง

อย่างเช่นคนไทยพูดว่า สะพาน แต่ทำไมฝรั่งแรกๆ กลับออกเสียงเป็นสะแพนๆ

ดังนั้น ง่ายๆ ครับ ถ้ามีตัวการันต์อยู่เหนือตัวนั้นจะไม่ต้องอ่านออกเสียงครับ

golf98765

ใช่ครับ ถ้ามี ตัวการัน มันจะไม่ออกเสียง

เพราะฉะนั้น อีเมล์ อ่านว่า อี - เม
แทนที่จะเป็น อ่านว่า อี - เมล

มันแปลกอ่ะ

ถ้า รถเมล์ อ่านว่า รถ - เม
อย่างนี้ โอเค เราก็เรียกกัน รด-เม ปกติ

ล่า

อ้างถึงจาก: Step9ทำไมถึงเป็น Default ล่ะครับ

ถ้าเอาความหมายที่เห็นโดยทั่วไป จะหมายถึงค่าเริ่มต้น, ค่าตั้งต้น, เดิมๆพื้นฐาน, ยังไม่ได้ปรับแต่ง..

แต่ถ้าเปิดDicจะแปลว่า : การที่ไม่สามารถปฎิบัติหน้าที่

ไม่ทราบมีความเป็นมายังไงกับคำนี้ครับ  :)

ถูกแล้วครับ คุณ สเต็บนาย
คำนี้มีสองความหมายคับ ความหมายทั่วไป กับความหมายเฉพาะในบางวงการ อย่างวงการคอมพิวเตอร์ ซึ่งแปลว่า ค่าอัตโนมัติ

ในภาษาอังกิด มีเยาะแยะไปคับ แปลทั่วไปความหมายนึง แต่เอาไปใช้ในวงการต่างๆ กลายเป็นคนละเรื่องเลย

ยกตัวอย่าง


love = รัก

แต่ถ้าไปอยู่ในเกมกีฬา กรรมกานจะใช้คำนี้ในการขานแต้ม เวลาแต้มเสมอกันครับ
เสมอ 1-1 แกจะขานว่า "one love"
เสมอ 2-2 = "two love"

เวลาดูแบด ดูตระกร้อ ลองเงี่ยหูฟังดูจิครับ

pete

อ้างถึงจาก: Step9ทำไมถึงเป็น Default ล่ะครับ

ถ้าเอาความหมายที่เห็นโดยทั่วไป จะหมายถึงค่าเริ่มต้น, ค่าตั้งต้น, เดิมๆพื้นฐาน, ยังไม่ได้ปรับแต่ง..

แต่ถ้าเปิดDicจะแปลว่า : การที่ไม่สามารถปฎิบัติหน้าที่

ไม่ทราบมีความเป็นมายังไงกับคำนี้ครับ  :)

เข้ามาบอร์ดช้าไปหน่อย คุณ isugkrar ช่วยตอบให้แล้วนะคับ ขอบคุณมากๆ

pete

อ้างถึงจาก: golf98765ถามอีกข้อครับ

ทำไมคำว่า email มันถึงเขียนว่า "อีเมล์"
ทำไม ไม่ใช้ "อีเมล"

อ่ะ นี่มันคำถามวิชาภาษาไทยป่าวเนี่ย  :?

จริงๆ มันจะออกเสียงแบบง่ายๆว่า อี-เมว อ่ะคับ
แต่ถ้าจะให้ถูกจริงๆ ก็ต้องเป้น อี-เมล์ (ยกลิ้นขึ้นตอนสุดท้าย เพื่อให้ทิ้งเสียง ล คับ)

คำๆนึงเนี่ย ออกเสียงได้หลากหลายวิธีคับ

เหตุผลนึงผมว่าตัว การันต์ ไว้เนี่ย มันช่วยป้องกันคนอ่านออกเสียงเพี้ยนหนักกว่าเดิมคับ
ไม่ให้อ่านออกเสียงว่า อี-เมน

ผมว่าในชีวิตประจำวันเนี่ย เราจะได้ยินคนอ่านออกเสียงเพี้ยนๆกันจนเป็นเรื่องปกติคับ

ยกตัวอย่างง่ายๆเลย ทีมบอล liverpool
จริงๆจะต้องเรียกว่า ลิ-เว่อ-พูล (ออกเสียงเหมือน แทงพูล)

แต่ผมได้ยินแฟนบอลคนไทยเนี่ย เรียกว่า ลิ-เว่อ-พูน ประจำเลย ไม่เว้นแม้แต่นักพากษ์บอลชื่อดังหลายๆคน

arselnal = อาร์-เซ-น่อล (ไม่ใช่ อาร์-เซ-น่อน)

pete

อ้อ นึกขึ้นได้อีกคำ เป็นคำยอดฮิตสมัยเล่นเกมเลยคับ
ragnarok นั่นเอง

คำว่า deal ซึ่งต้องอ่านว่า ดีล คับ (อย่าอ่านว่า ดีน นะ)

แต่คนในเกม ผมว่าเกือบ 100% เรียกว่า "เดล"


อีกคำนึง ผมจะได้ตอนเข้าเรียนใหม่ๆ เคยคุยกับเพื่อน คำว่า above

รู้มั๊ยคับมันต้องออกเสียงยังไง

่เพื่อนผมนั่งเถียงผมว่า มันต้องอ่านว่า "อะ-โบฟ"

ซึ่งที่จริงแล้วมันไม่ใช่คับ อันที่จริงแล้วเนี่ย ต้องออกเสียงว่า "อะ-เบิฟ" คับ

มันก็ยกตัวอย่างมาเถียงผมว่า ทำไมสบู่ dove ถึงเรียก "โดฟ" ทำไมไม่อ่าน "เดิฟ" ล่ะ

ผมก็สวนกลับไปทันทีเลยว่า งี้เวลาจะบอกรักใคร i love you ต้องพูดว่า "ไอ โลฟ ยู" หรอ

เห็นมั๊ยคับ ว่าภาษาอังกฤษ ถึงจะเขียนเหมือนๆกัน แต่อ่านต่างกันคนละเรื่องเลยก็มีถมเถไป

pete

ฮ่าๆๆ พอผมถึงเรื่องออกเสีงเนี่ย ผมว่าหาอะไรมาสอนกันได้อีกเยอะเลยนะ
ผมว่าเป็นปันหาหลักของคนไทยหลายๆคนเหมือนกัน


อย่างตัวผมเนี่ย ทำ ecommerce อยู่2-3ปีแล้วคับ
และผมก็เชื่อว่าคนที่ทำการค้าบน internet จะต้องรู้จัก paypal แน่นอน

จากที่ผมได้ยินมาเนี่ย ผมว่าคนไทยเกือบ 100% อ่านผิดคับ โดยไปอ่านว่า "เพย์-พอล"

อันที่ถูก ควรจะเป็น "เพย์-พาล" แต่เนื่องจากความเป็นจริง ผมว่ามันก็ยังไม่ถูกอยู่ดีคับ

ที่ถูกต้องจริงๆ จะมีอยู่ 2 แบบคับ คือ
1. เพย์-พาว
2. เพย์-แพว
2อันข้างบนเนี่ย เน้นออกเสียงนะคับ อย่าไปคิดว่า เขียนภาษาอังกฤษแบบนี้ จะต้องอ่านแบบนี้เท่านั้น

Jimlim

พี่ pete เรียน มหิดล นานาชาติหรอครับ ผมเพิ่งไปสอบเข้าที่นี่มา  :D เดี้ยวประกาศผลวันที่ 15 อิอิ  :lol: ต้องรอลุ้น ว่าจะติดไหม

พี่อยู่ปีไหนหรอครับ อยากรู้ อุๆ จะฝากตัวเป็นศิษย์น้อง

ปล. เพิ่งกลับมาจาก เขาชนไก่ ตัวดำปี้ เหนื่อยมั่กๆ


Step9

เกี่ยวกับหนังที่กำลังฉายอยู่ตอนนี้น่ะครับ ที่โจวเหวินฟะ + กงลี่ +เจโชว แสดง เรื่องศึกโค่นบัลลังก์วังทอง

ภาษาอังกฤษเขาเขียนว่าGloden Flowerซึ่งผู้แปลบอกไม่สามารถแปลเป็นไทยตรงๆออกเผยแพร่ได้ เพราะมันจะแปลว่า ดอกทอง

ผมสงสัยมานานแล้วนะว่าคำว่า ดอกทอง มีที่ไปที่มาอย่างไร ทำไมถึงเอามาใช้กับผู้หญิงสำส่อน
แล้วนี่ฝรั่งก็ใช้Gloden Flowerในความหมายเดียวกันนี้ด้วยรึ

พอจะทราบที่ไปที่มาของ Gloden Flower ไหมครับ?
[direct=http://www.thaiseoboard.com/index.php/topic,315485]รับจ้างโพสเว็บ ขายสินค้าและบริการ, ขายบ้าน อสังหาริมทรัพย์[/direct] | [direct=http://www.thaiseoboard.com/index.php/topic,372074]ขายอะไรดี คำแนะนำจาก คุรุเทพ[/direct]
  |  [direct=http://www.iseehomecomplex.com/]ถ้าเพียงเรา.. มีบ้านอยู่...[/direct]

pete

เอ...ผมว่าผิดประเด็นนะ (ฮา)

ไม่รู้ที่มาอ่ะคับ แต่รู้ความหมายนะ ^^

ในภาษาอังกฤษ ไม่มีคำด่าคำนี้หรอกคับ ส่วนใหญ่พวกคำด่าเนี่ย ของไทยเรา ต่างกับฝรั่งโดยสิ้นเชิงเลยคับ

บางคำ ภาษาไทยนี่ถือว่าแรงมากๆ แต่แปลเอาไปด่าฝรั่ง มันไม่ระคายหูเลย
แต่คำด่าฝรั่งที่แรงๆนี่ พอแปลเป็นไทย ฟังแทบไม่รุ้สึกไรเลย

เด๋วคืนนี้จะมาสอนบางคำนะ

Fila

อ้างถึงจาก: pete
แต่ถ้าจะให้คงความหมายตามที่คุณ Step9บอกมานั้น
"ทุกๆท่าน ผมต้องการจะโชว์บางอย่าง ซึ่งเป็นสิ่งที่คุณไม่อาจปฎิเสธ"
น่าจะเป็นแบบนี้มากกว่าคับ
Everyone, I want to show you something that you can't deny it.

Hi there,
Very good thread! I just wanna correct this sentence.

"Everyone, I want to show you something that you can't deny it"
It shouldnt have had "it" at the end.

It will turn out to be

"Everyone, I want to show you something that you can't deny"

or you can say it shorter

"Everyone, I want to show you something you can't deny"

With that structure, "something" or "that" is automatically the object of the sentence "you can't deny" :)

This mistake is widely made. Thai people always add a lot of extra words to the sentences and they turn out to have unneccesary repitition.

Cheers,
Fishy