แล้วถ้ากับคนไม่สนิทฝรั่งเขาจะรู้สึกแปลก ๆ ๆไหมอ่าคับ ถ้าเรียกเขา dude?
แล้วอีกอย่างคำพวกนี้เป็นเหมือนภาษาวัยรุ่น ถ้าไปพูดกะคนที่อายุสูงกว่าได้ไหม แบบว่าสนิืทกันแล้ว ?
ถ้าไม่สนิทเนี่ย มันแยกได้หลายกรณีคับ จะว่าตีสนิทก็ว่าได้ จะว่ากวนก็ว่าได้
แต่ถ้าสนิทแล้ว มันก็ใช้ได้นะคับ (แต่ถ้าตามมารยาทแล้ว มันก็ไม่ควรคับ)
เราต้องดูด้วยว่า คนที่เราคุยด้วยเป็นคนยังไง ถ้าเค้าไม่ถือตัว ก็เรียก dudeได้คับ
แต่ถ้าหัวโบราณหน่อย หรือถือตัว ก็ไม่ควรอย่างยิ่งคับ
เพราะนอกจากเค้าจะไม่ชอบแล้ว ร้ายไปกว่านั้นอาจจะคิดว่าคนไทยไม่มีมารยาทได้คับ
ยังไง ถ้าจะใช้คำนี้ ก็ระวังหน่อยละกัน เด๋วจะหาว่า
หล่อไม่เตือน กร้ากกก อ่ะย้อเย่น...น :lol:
ปล. คนแก่หลายๆคนก็ใช้คำนี้เหมือนกันนะคับ มันไม่ใช่คำใหม่อะไรหรอกคับ มันมีมานานแล้ว
แต่โดยมาแล้ว เราอาจจะได้ยินคำว่า boy กับ buddy บ่อยกว่า
มีคำถามใหม่อีกคับ
what are you suppose to do ? ได้ยินบ่อยจากหนังอีกแล้ว
suppose to...
เปิดดิ๊กชันนารี แปลว่าสมมติ แต่ เวลาฟังเขาพูดมันไม่น่าจะแปลว่าสมมติอ่าครับแปลไม่ออก แล้วเหมือนหนังขาดตอน:cry:
What am I supposed to do?
ชั้นควรจะทำไงดี(วะ)เนี่ย
is/am/are + supposed to (รูป passive) นั้นก็มีความหมายเหมือนกับคำว่า should คับ
ส่วนที่เปิด dict แล้วมันแปลว่า "สมมติ" นั้นก็ไม่ผิดคับ เพียงแต่มันใช้คนละแบบคับ
ex. Suppose that you were in the middle of the road. What would you do?
สมมติว่าคุณยืนอยู่กลางถนน คุณจะทำไง?
สังเกตดีๆ คือมันไม่ได้เป็นรูป passive คับ (ไม่ใช่ v.to be + supposed)
อีกคำ big deal...เหมือนกับว่าเขาพูดลอย ๆ ๆเวลาพักหายใจเปลี่ยนบทพูด แต่ไม่เข้าใจว่าแปลว่าอะไร
It's not a big deal ... ประมาณนี้ มันใช้กะสถานการณ์อะไรเหรอคร๊าบ
it's not a big deal = โถ... เรื่องจิ๊บจ๊อยน่า (พูดในแนวปลอบใจ) / เชอะ เรื่องขี้ประติ๋วแค่นี้เอง (พูดในแนวหลอกตัวเอง กร้ากกก)
ส่วนถ้าเค้าพูดว่า big deal แล้วถอนหายใจเฮือกใหญ่ มักจะหมายถึง การตัดพ้อ บ่นพึมพำๆ ประมาณว่า
"เฮ้อ.....ซวยล่ะทีนี้" ไม่ก็ "เฮ้อ.....งานช้างแหงๆ" / "เป็นเรื่องแน่ๆเรย"
อิอิ เซฟfavorite กระทู้นี้อย่างเดียว
ไว้จะสรรหาคำถามมาอีกคร๊าบบ
ขอบคุณมากเลยนะคับ ^^[/b]