แปลบล๊อก ไทย เป็น eng และ แปล บล๊อก eng เป็น ไทย ผิดลิขสิธฺไหมครับ

เริ่มโดย O.o!!, 27 มิถุนายน 2009, 00:35:56

หัวข้อก่อนหน้า - หัวข้อถัดไป

0 สมาชิก และ 1 ผู้มาเยือน กำลังดูหัวข้อนี้

O.o!!

ตามหัวกระทู้ครับ

อยากทำเป็นแบบ computer tips อ่ะครับ   แต่จะให้นึกเองก็คงเหนื่อยเลยทีเดียว

จึงมีความคิดว่า ถ้าเราเอา บล๊อก หรือ บทความ eng มาแปลเป็น ไทย แล้วเรียบเรียงไหม่ หรือ thai เป็น eng ก็ได้ ( พอดีเก่งภาษาครับ  :'( )

จะผิดไหมครับ  

*หมายเหตุ  ไม่ก๊อปเป๊ะ  แต่แปลและเรียบเรียงไหม่น่ะครับ  ::)

sniffer

[direct=http://www.pokpitch.com]iPhone มือสอง[/direct] | [direct=http://www.pokpitch.com]iPhone 3GS[/direct] | [direct=http://www.pokpitch.com]iPhone[/direct] | [direct=http://www.pokpitch.com]iPhone 3.1.3[/direct] | [direct=http://www.pokpitch.com/2010/iphone4-the-definitive-by-pokpitch]iPhone 4[/direct]

crazycat

[direct=http://www.jobxar.com]แหล่งหางานราชการ งานรัฐวิสาหกิจ[/direct]

O.o!!

อืม ok ครับ งั้น เดี๋ยวเริ่มทำเลยดีกว่า    จะได้มี blog และ adsense เป็นของตัวเองสักที :D   อิอิ  จะได้คุยกับท่านอื่นรู้เรื่อง      เหอะๆ ;D

mygetty

[direct=http://www.google.com/]★★ SEO ★★[/direct]

บริการลิ้งค์ PR1-7 สนใจ PM มาสอบถามได้ครับ
PR1-100/เดือน, PR2-150/เดือน, PR3-250/เดือน, PR4-500/เดือน, PR5-1000/เดือน, PR6-2xxx/เดือน, PR7-4xxx/เดือน


uing


Bompartyboy

ถ้าเอานำบทความจากหนังสือเก่าๆ มาเขียนใหม่ แบบนี้ได้รึป่าวเอ่ย  ???

nutintro

ลุยเลยครับ มี ความสามารถ ทาง ภาษา ด้วยยังไง ก็ สบาย

:D  :D  :D
www.TopstarHost.com Hosting น้องใหม่ ของคนไทยเพื่อคนไทย ^^

zoomman

ลายเซ็น

ttong

แล้วต้องให้ credit กับทางต้นฉบับหรือเปล่าครับ เช่น การใส่ link ให้กับบทความที่เรานำมาแปล

g-ji

↑ ควรจะใส่นะ

คนอ่านจะได้รู้ว่าเราเอาบทความมาจากเว็บไหน แล้ว เผื่อว่า คนอ่านเข้าอยากอ่านต้นฉบับ บางคนไม่ชอบอ่านบทความที่คนอื่นแปล อยากอ่านสดๆ แล้วแปลเองมากกว่า  :P

hermiss

credit ใส่นะมันก็ดีอยู่แล้ว แต่ผมเห็นว่าไม่ต้องก็ได้นะครับ เพราะเป็นงานแปล ถ้าเราต้องการเก็บแหล่งข้อมูลไว้เป็นความลับ

อ้างถึงจาก: uing ใน 22 สิงหาคม 2009, 14:46:48
:o :o :o


เหอะๆ ส่วนตัวชอบ gg translater มากก   :( :(
อย่าเอาเนื้อหาที่แปลโดยไปทำเว็บเด็ดขาด โดนด่าเช็ดแน่นอน มันแปลได้ห่วยมาก แค่แปลอังกฤษมาเป็นไทยเอามาอ่านยังต้องแปลไทยเป็นไทยอีกรอบเลย จนบางครั้งผมยังคิดว่าอ่านจากภาษาอังกฤษยังจะง่ายซะกว่าเลยครับ

bracelet พี่ท่านแปลเป็น พาหุรัด ผมก็นึกว่าบทความผมหามามันพาไปเที่ยวพาหุรัดตอนไหนหว่า ไปอ่านต้นฉบับดูถึงบางอ้อเลยครับ พวกเล่นราชาศัพท์นี่เอง

g-ji

bracelet พี่ท่านแปลเป็น พาหุรัด

มันแปลเป็น พาหุรัด ได้ไงหว่า

มันกำไลข้อมือไม่ใช่หรอ  ???

***

ลองเปิดหนังสือรวมคำราชาศัพท์หมวดเครื่องประดับดู

พาหุรัด = กำไลรัดต้นแขน

:P

โอ้ GG ทำไปได้


ballmdr

ก็เหมือนกับเราไปอ่านหนังสือมา แล้วอยากมาบอกต่อน่ะแหละครับ  ถ้าไม่ได้แปลมาแบบเป๊ะๆเป็นทางการเกิน