ผมว่าปัญหามันอยู่ตรงนี้มากกว่า ไม่อยู่ที่ว่าจะใช้อะไรแปล
ถือเป็นครั้งแรกในโลกที่จะใช้คอมพิวเตอร์ แปลบทความจากวิกิพีเดียจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาอื่น
คือมันแสดงให้เห็นว่า เค้ายังไม่เข้าใจว่า wikipedia คืออะไร มัน Open Encyclopedia ที่ให้ใครมาอัพเดต และแก้ไขไปได้เรื่อยๆ เพราะฉะนั้นจะยึดเอามาเป็นฐานความรู้ทั้งหมดไม่ได้ เพราะการแปลคงจะทำครั้งเดียว และไม่ได้อัพเดตอีกเลย
ที่เป็นครั้งแรกที่ในโลกที่แปล wikipedia เพราะประเทศอื่นเค้าไม่ทำกันครับ
อย่างนี้เค้าเรียกว่าอะไรนะ ...... แล้วยัง อวด .......

wiki มันใครเข้าไปแก้หรืออัพเดทได้ตลอดไม่ใช่เหรอ
แล้วทำไมถึงพูดกันว่า เขียนแล้วอัพเดทไม่ได้ หลังจากแปลเสร็จ ถ้ามีอะไรใหม่ ก็ user เข้าไปแก้ได้ในภาษาไทยเองเลย เหมือนบทความอื่นทั่วไป
หรือถ้ากลัวปัญหาพวกนี้ ก็ไปแปลบทความตายตัวก็ได้ เช่น พวกประวัติศาสตร์ ฯลฯ

คือไม่เข้าใจว่า เวลารัฐเอาเงินไปทำของไรสาระจริงๆ เนี่ยน่าด่ากว่าอีก แต่อันนี้่ ผมดูยังไงก็มีประโยชน์ เพราะ wiki ยังไงก็มี user มาคอยแก้ คอยเกลาอยู่แล้ว หรือยังไงก็ดีกว่าอ่านภาษาอังกฤษล้วนๆ
จุดประสงค์ของงานนี้เป็นเรื่องดีครับ มีประโยชน์มาก แต่แนวทางและการปฏิบัติจากมุมมองของทั้งคนที่จะใช้งานแล้วก็โปรแกรมเมอร์ผมว่ายากมากๆ
ยิ่งเคยมีประสบการณ์ตรงจากโครงการอื่นๆที่เอาเยาวชนมาอ้างของหน่วยงานนี้แล้ว ไม่เชื่อว่าโครงการนี้จะประสบความสำเร็จแม้แต่น้อยครับ
ผมไม่แน่ใจนะ แต่ทำที่ได้ยินมา
รู้สึกเค้าจะจ้าง Asia Online เป็นคนแปลนะครับ ไม่ใช่กระทรวงทำเอง
และ Asia Online ก็ทำงานด้านนี้อยู่แล้วครับ เป็น Industry เกี่ยวกับ Translation โดยตรง
ไม่ต้องห่วงเรื่อง algorithm หรืออะไรหรอกครับ รัฐสนับสนุนแต่พวกนักภาษาศาสตร์อะไรพวกนี้มากกว่า ผมว่านะ