เผื่อท่านที่ไม่เก็ท

Have You try ....... Yet?
คุณได้ลอง ....... แล้วหรือยัง?
Have You try Singha Yet?
คุณได้ลอง เบียร์สิงห์ แล้วหรือยัง?
yet จริงใช้ในลักษณะขยายว่า จนถึงตอนนี้
แนวๆ ว่า จนถึงตอนนี้คุณได้ลองเบียร์สิงห์แล้วหรือยัง ประมาณนั้น
อันนี้ยังปกติครับ แต่อันถัดมา
Have You try Chang Yet?
คุณได้ลอง เบียร์ช้าง แล้วหรือยัง?
อันนี้ก็ปกติครับ แต่มันขำก็ตรง
Chang Yet? ช้างเย็ดๆ ไม่ได้หยาบคายแต่มันอ่านงี้
หรือจะให้ดี ก็ตีความหมายแบบไทยอิงกฤษ (บัญญัติประเทศไหนไม่รู้ เหอๆ)
Have You try ก็ คุณได้ลองหรือยัง อันนี้แปลปกติ
Chang Yet? แปลแบบคำไทย ก็ตรงตัวข้างบนเลย
หรือแปลแบบกลับหลังก็ฮาไปอีกแบบ เย็-ดช้าง
คุณได้ลอง "ช้างเย็ด" แล้วหรือยัง
